Since her husband asked for a divorce, she lost a lot of weight and left the job.
他にも言い方があるかもしれませんが、思いついたものを書きます。
Since her husband asked for a divorce, she lost a lot of weight and left the job.
彼女の夫が離婚を求めたので、彼女はとても痩せ、職場を去った(やめた)。
「離婚する」は get divorce と言いますが、She got divorced というと単に「彼女は離婚した」という意味であり、どちらが言い出したかは分かりません。
ask a divorce で「離婚を申し込む」「離婚しようとお願いする」という意味になります。現在進行形の場合は want a divorce(離婚をしたい)も使えると思います。
My husband wants a divorce! What should I do?
私の夫が離婚したいって!どうしよう?
lose weight で「体重を失う」=「痩せる」です。she got skinny は「細くなった」なのでネガティブなイメージではありません。
She’s going through a divorce. She lost a lot of weight and quit her job
3つ要素のある長い文書なので、分割しました。
僕の提案した英語は「She’s going through a divorce. She lost a lot of weight and quit her job」です。
離婚を「突き付ける」ことは「Asked for a divorce」と言えますが、よく耳にする表現は「Going through a divorce」です。これは離婚手続きを踏んでいることで、一番ストレスのある段階ではないかと思います。
そのほかに、ガリガリに痩せることは「Lose a lot of weight」と訳します。
職場を去ることは「Quit her job」。
僕も結婚の必要性を疑いますが、女性にとって妊娠したらそばに居てくれる存在を確保する意味では結婚は必須ではないかと思います。それがないと、男性は女性を妊娠させてすぐに逃げられるからw