アッシー君って英語でなんて言うの?

「余計なことを期待せずに、アッシー君(送り迎え係)に徹します」と言いたいです。
Hiroさん
2019/10/24 00:11

1

1300

回答
  • designated driver

  • chauffeur

アッシー君は日本語の造語なので、英語でこれにぴったりのはないような気がします。
あえて言うなら
designated driver (任命された運転手・指定された運転手)
chauffeur (おかかえ運転手)
でしょうか。

I would be happy to chauffeur you around anywhere you like with no strings attached.
「条件なしであなたのことをどこにでも自動車で連れて行くよ。」
chauffeur は動詞「人を自動車で案内する」としても使えます。
no strings attached 「紐付きでない」=「無条件で・付帯条件なしで」

このほかにも次のように言えます。
I would be happy to drive you anywhere you want but I'm not expecting anything in return.
「どこへでも喜んで運転するよ。見返りも求めないし。」

I'll be sure to drive you all around but I have no expectations whatsoever.
「君のためにあちこち運転してあげる。全く期待とかしてないから。」

ご参考まで!

1

1300

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:1300

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら