あなたみたいに気が合う人は日本でもなかなか出会えないって英語でなんて言うの?

友達にこの文を送りたいのですが、日本でもというところを表現できません。教えてください。お願いします。
default user icon
Hiroさん
2019/10/24 04:31
date icon
good icon

0

pv icon

1873

回答
  • It's hard to meet someone like you that I get along with even in Japan.

    play icon

「なかなか出会えない」は英語だと It's hard to meet とか It's rare to meet となります。
「気が合う」は英語だと get along とか get along well と言います。「初めからすぐ気があった、仲良くなった」というときは we hit it off と言います。
「日本でも」というところですがそこは even in Japan で大丈夫です。

It's rare to meet someone like you that I get along with even in Japan.
ご参考に!
Ayumi L DMM英会話プロ翻訳家
回答
  • I can't really meet people like you that I get along with in Japan.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「あなたみたいに」=「like you」
「気が合う人」=「people I get along with」
「日本でも」=「in Japan」
「なかなか出会えない」=「can't really meet」

このフレーズは色々な部分があります。「気があう人」はちょっと訳しにくいですが、大体「people that I get along with」となります。

「日本でも」は一般的に「even in Japan」と言いますが、この状況で「in Japan」だけでいいと思います。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

0

pv icon

1873

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:1873

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら