It's hard to meet someone like you that I get along with even in Japan.
「なかなか出会えない」は英語だと It's hard to meet とか It's rare to meet となります。
「気が合う」は英語だと get along とか get along well と言います。「初めからすぐ気があった、仲良くなった」というときは we hit it off と言います。
「日本でも」というところですがそこは even in Japan で大丈夫です。
It's rare to meet someone like you that I get along with even in Japan.
ご参考に!
I can't really meet people like you that I get along with in Japan.
ご質問ありがとうございます。
「あなたみたいに」=「like you」
「気が合う人」=「people I get along with」
「日本でも」=「in Japan」
「なかなか出会えない」=「can't really meet」
このフレーズは色々な部分があります。「気があう人」はちょっと訳しにくいですが、大体「people that I get along with」となります。
「日本でも」は一般的に「even in Japan」と言いますが、この状況で「in Japan」だけでいいと思います。
ご参考になれば幸いです。