最初の例文の「The price tag is in the way」では"この値札が邪魔"となりますがこちらは「in the way」で位置的に邪魔と言う意訳になりますね。
続く二番目の例文も"この値札が邪魔"と言う意味になりますがこちらの例では「bother」で値札の存在自体が邪魔と言う意味の表現になりますね。
This price tag is in the way! I can’t try this on.
It’s bothering me.
1) ‘この値札が邪魔だ!試着できないよ’
price tag 値札 ← tag 衣服や帽子などについている洗濯の方法など書かれたもの
それのprice 値段 で、値札
in the way そのものが位置的に自分(の周辺)を妨害している
try on 試着する
2) もしくは、簡潔に ’それはイライラさせるよ‘
bothering 〜を悩ます、困らせる イライラするという意味で使いましたが、annoy (イライラする)ほど強い意味ではないです