取引先の人とのメールで、いつも本当にちゃんと対応してくれるので感謝の気持ちを伝えたいです。
いつも always
ちゃんと properly/effectively
対応 correspond
してくれてありがとう thanks/thank you/I really appreciate
「感謝の気持ちを伝えたい」ということを考えて I really appreciate を使えばいいと思います。
そうすると I really appreciate how you always correspond with me properly になります。
参考になれば幸いです。
「ちゃんと」というのは「Properly」とよく翻訳しますがちゃんとした対応を褒めたい・感謝したい場合はproperlyより情感する表現が良いと思います。
言い方を二つ提案致します。まず一番目の回答は割と日本語の文章に近いです。(いつも我らのニーズによく合った対応をしてくれてありがとうございます)という意味です。
二つ目は言いやすくて簡単でよく使われています。「今回もさすがの上出来です・いつもよく出来上がってありがとうございます」という意味です。
ご参考になれば幸いです。