I don't want to watch the movie going so far as paying for it.
~してまで は
go so far as ~ing あるいは
go so far as to~
ですので、ここでは
going so far as paying for it.
あるいは
going so far as to pay for it.
([お金](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34590/)を払ってまで・ここでは分詞構文の付帯状況を表す文になりますので、goingと-ing形になります)
~しようとは思わない というのは、
[~したくない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50246/) という意味ですので、
I don't want to watch the movie
となり、上記の文になります。
ちょっと難しいですが、
go so far as ~ing/to do を覚えれば簡単です。
ご質問ありがとうございます。
一例をご紹介します。
【英訳例】
I wouldn't pay to do
お金を[払って](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/58208/)まで…しようとは思わない
↓
I wouldn't pay
私ならお金を払わない
to do
[…するために](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52517/)
------------------------------
《解説》
「お金を払ってまで…しようとは思わない」という意味です。
would は「私だったら(…する)」という仮定の気持ちを表します。
------------------------------
《例文》
There's a lot of better players than Beckham. I wouldn't pay to go and see him.
Beckham よりも優れた選手はたくさんいます。お金を払ってまで彼を見に行こうとは思いません。
【出典:Independent-Jan 10, 2011】
Crusaders are the champions of the Irish League, but I wouldn't pay to watch them.
クルセイダーズはIFAプレミアシップのチャンピオンチームですが、お金を払ってまで彼らの試合を見たいとは思いません。
【出典:Belfast Telegraph-Jan 16, 2016】
I wouldn't pay to watch anyone eating.
お金を払ってまで人が食事をするところを見たいとは思わない。
【出典:CBS Local-Sep 22, 2016】
お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
I wouldn't pay to ...
お金を払って〜はしない
It's not worth ...
〜をする価値はない
例:
It's not worth going there if it's going to take you three hours.
3時間かけて行くほどの価値はありません。
I wouldn't pay to go there.
お金を払ってまで行こうとは思いません。
pay = 支払う
ぜひ参考にしてください。