日本の「~なりに」は直訳で「in ○○'s own way」になりますが、
これは英語ではあまり一般的には使われません。
なので、以下の文章をお勧めします!
~~~~~~~~~~
I gave it my best shot.
Here's what I came up with.
Here's what I got.
I tried this solo.
~~~~~~~~~~
使用例:
~~~~~~~~~~
I gave it my best shot and came up with this sentence. What do you think?
自分なりに考えてこの文章を作ってみたんだけど、どう思う?
~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~
Here's what I came up with. I'm not sure if it's 100% correct though.
自分なりにやってみたよ。100%合ってるかはわからないけどね。
~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~
Here's what I got. Check it out.
自分なりにやってみた結果。見てみて~
~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~
I tried this solo. Well?
自分なりに一人で頑張ってみた。どう?
~~~~~~~~~~
I thought about how I can say ○○ in English, but I'm not sure.
SHINJIROさんへ
以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
日本語で言う「自分なりに」という部分を
以下のように表現しました。
I thought about how I can say ○○ in English, but I'm not sure.
「○○を英語でどう言えるか、考えてみました。自信はありませんけど。」
though I'm not sure を付けることによって、「他人に聞いたり辞書を
引いたりして確実な答えを得たわけではない」という感じが出せます。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
SHINJIROさんの英語学習の成功を願っています。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
I thought about it.
自分で考えてみました。
I gave it my best shot.
自分なりに頑張りました。
上記のように英語で表現することもできます。
give it my best shot は「最大限の努力をする」という意味の英語表現です。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。