それはつらいですねって英語でなんて言うの?
友達から友達の友達が病気をして大変と
聞いて。
こういうときの返事のバリエーションを教えてください。
Thant's awful, heartbreaking などでいいですか?
他もお願いします!
回答
-
I'm so sorry
-
That is terrible / awful / heartbreaking
ご質問ありがとうございます。
Kyokoさんのご質問にある様に、 that's awful や that's heartbreaking で完璧です!
違うバリエーションも下にご紹介しますね。
"I'm so sorry to hear of your father's passing."
「お父さんが亡くなられたと聞き、とても残念です」
英語の sorry にはよく知られている「ごめんなさい」の意味以外にも「残念だ」「悔やまれる」や「心を痛める」の意味もあります。例文の様に残念な結果が自分の責任ではない場合も使えるフレーズです。
ご参考なれば幸いです。
回答
-
I'm sorry to hear that.
-
That's awful (heartbreaking).
ご質問ありがとうございます。
こういうお知らせを聞いて、一般的に「I'm sorry to hear that.」と言います。丁寧な表現だし、相手の状況に共感できるというニュアンスがします。色ろいろな場面でこのフレーズを使うことができます。
もちろん、「That's awful.」や「That's heartbreaking.」も言えますが、「I'm sorry to hear that.」の方が適当だと思います。
ご参考になれば幸いです。