直訳すれば、protagonistです(ちなみに[悪役](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62950/)はantagonist)。しかし、質問者様が尋ねているような場面ではまず使いません。そのような場面で使うのは、まず第一にstarでしょう。日本語でも時折同様の意で使いますね。star of the show(ショーの主役)のような言い方をすることもあります。
ただ、良くも悪くも華やかな表現なので、もう少ししたたかさを求める場合はleadを使うとよいでしょう。"leading role"の略で、みんなを引っ張る存在、というニュアンスもあります。
なお逆にさらに華やかさ・分かりやすさを求める場合(例えば子供の[誕生日](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44586/)など)にはhero(女性の場合はheroine)を使うとよいでしょう。日本語でも、子供向けの「君がヒーローだ」と言った文言はよく見かけますよね。
例:
You are the star of the show today!
今日の主役はあなたです!
He is today's hero.
彼が今日の主役です。
状況を見て、相手が喜ぶ表現を選びましょう。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
the star of the show
[ショー](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/68361/)の主役
the star はここでは「主役」という意味の英語表現です。
show の主役という英語表現ですが、例えば[誕生日](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44586/)のときなどに使っても問題ないです。
例:
You are the star of the show today!
今日は君が主役だよ!
ぜひ参考にしてください。