momoさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
- Do you think you could send me the data, please?
訳: データ転送していたけませんか?
- Do you think I could have the data, please?
訳: データでいただけませんか?
- Could you send me the data for that, please?
訳: そのデータ転送していただけませんか?
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
データを送ってほしいときは普段Please send me the data.(データを送信してください)と言います。Please give me the data(データをください)とも言えますが、Pleaseをつけても少し失礼に聞こえてしまう場合はありますので、Please send me the dataのほうが安心かと思います。さらに丁寧な言い方にするなら、Could you please send me the data?と、命令形ではなく質問としても言えます。
例文
Please send me the photos in high quality.
画像を高解像度で送ってください。
Could you please send the photos in high quality?
画像を高解像度で送っていただけますか?