字幕版の公式を確認してみたところ、「人は心だろうが!」は A person is their soul! と訳されていました。soul は「心」というよりは「魂」という方が近いかもしれません。日本語でいうと「志」や「理念」といったところでしょうか。ほぼ直訳です。
It's what inside that counts! という訳も見かけました。もしかしたら吹き替えはこちらなのかもしれません。確かにこの方が日常会話でも使えるので、自然だと思います。「重要なのは中身だよ!」という意味です。countは「数える」という意味がメジャーですが「肝心である」「重要である」「重要視する価値がある」というような意味があります。
I'm counting on you! 「頼りにしてるからな!」
おそらくですが、字幕版はできるかぎり原文に忠実に意味を訳し、吹き替えでは実際に口にした時のキャラクターの性格やリズム感を重視しているのかもしれませんね。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
What matters is soul.
「大事なのは魂だよ」
あるいは、
What matters is heart.
「大事なのは心だよ」
のように表現しても良いと思いました(^^♪
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪