日本語でよく使われる表現の一つに、「勝手に」という言葉があります。これを英語で述べる場合、"You can't just decide that!"、「自分だけでその決定をしてはいけない」といった意味になります。
これは、他の人の意見や同意なしに物事を決めてしまうという状況を表します。もう一つの表現としては "Don't make decisions only by yourself!" もあり、これは直訳すると「自分だけで決定を下さないでください」となり、「勝手に決めないで」という意味に相当します。
また、「You are not at liberty to decide this!」も同様の意味を持ちます。直訳すると「これを決める自由はありません」となり、他者の意見やフィードバックなしに自分だけで決断を下すことへの反対や抗議を表現します。
一般に、「at liberty to」や「take the liberty of」はともに「勝手に~する」という意味を持ち、自由な行動や決定を示す表現です。
あなたの意見だけで勝手に決めないでよ!みたいなかんじになりますね。なんか夫婦喧嘩とかで使えそうなフレーズですね。
PS: by your own opinion の own に主観で勝手にみたいな嫌味のニュアンスが強調されているので、より勝手にって主張したい時は便利かもしれませんね。最終的には穏便に事が運ぶといいですね。主張もほどほどに。一緒に頑張りましょう。
Don't do everything on your own!
1人で全部やらないでよ!
on your own は基本的には「自分の力で」「自分だけで」という意味で、ポジティブな意味にも使われるのですが、流れ次第ではこのように「勝手に」という意味になると思います。
訳からは外れますが、状況から考えると
You have to listen to what other people say.
他の人が言うことを聞かなきゃいけないよ。
Don't be selfish.
自分勝手な人にならないでよ。
というような言い方をすることも多いです。