クレーム出張、お気楽出張って英語でなんて言うの?
”今回の出張は、クレーム出張だよ(又は、お気楽出張だよ。)”のようなシチュエーションです。よろしくお願いします。
回答
-
This business trip is to take care of a complaint from one of my clients (customers).
-
The business trip that I am going for is laid back/ is stress-free.
「出張」はbusiness trip
そこに「クレーム」や「お気楽」がつく場合それを説明すればいいですね。
「クレーム出張」は「顧客のクレーム(苦情)を処理する」
( クレームは英語だとcomplain )
「お気楽出張」は「比較的楽な出張」という感じでしょうか。
「楽な」という英語は laid back / stress-freeと表現してみました。
回答
-
A complaint travel. A carefree travel.
日本語でクレームと言いますと苦情・嫌がらせ等の否定的な単語になりますが
英語では主張する・真実を伝える等の言葉になり否定的な単語にはなりません。
出張は日本語では仕事上のトラベルになりますが英語ではtravelはビジネスでもプライベート
でもどちらも使用出来ます。お仕事で、を主張したい場合はbusiness travelとお伝えしましょう。