英語レッスンでの質問の答えです。質問:How do you feel about people who often complain? この質問に対する答えが上手くいえませんでした。(購入した製品が不良品で、クレームをする人に対して、そう言いたい気持ちも分かります。と言いたいです。)よろしくお願いします。
I also understand how they feel. Most people feel that way, right?
「気持ちもわかります」っていうのは、「文句を聞くといらいらになります」というニュアンスがあるでしょう。なので、「also」を含みました。その代わり、「But, I understand how they feel」や「I still understand how they feel」や「Nevertheless, I...」「Even so, I...」も使えます。
上から
お気持ちは理解できます。
そういう風に考えるのも自然ですよね
Takeは色んな意味があり、
think it that way; そういう風に考える
をtake it that wayにしても構いません。
関連
I would say the same thing if I were one of them.
私が彼らの立場なら同じことを言うでしょうね。
I can understand where you are coming from and why you feel that way.
アメリカのコールセンターのマニュアルにもある文言です。
"where you are coming from""why you feel that way"と包括的に言うことで「仰りたいことはよく分かります」といったニュアンスになります。
「普通そう思いますよね」は訳していませんが、日本語でも「あなたの仰ることはよく分かる」には「あなたはごく一般的で常識的な人だから、その気持ちは私もよく理解できる」ということが暗に含まれていますよね。なのであえて言う必要はないと思います。