そう言いたい気持ちも分かります。普通そう思いますよねって英語でなんて言うの?

英語レッスンでの質問の答えです。質問:How do you feel about people who often complain? この質問に対する答えが上手くいえませんでした。(購入した製品が不良品で、クレームをする人に対して、そう言いたい気持ちも分かります。と言いたいです。)よろしくお願いします。
default user icon
shuさん
2016/06/03 22:48
date icon
good icon

12

pv icon

3262

回答
  • I also understand how they feel. Most people feel that way, right?

    play icon

「気持ちもわかります」っていうのは、「文句を聞くといらいらになります」というニュアンスがあるでしょう。なので、「also」を含みました。その代わり、「But, I understand how they feel」や「I still understand how they feel」や「Nevertheless, I...」「Even so, I...」も使えます。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • I understand how they feel.

    play icon

  • It's very natural to think it that way.

    play icon

上から
お気持ちは理解できます。
そういう風に考えるのも自然ですよね

Takeは色んな意味があり、
think it that way; そういう風に考える
をtake it that wayにしても構いません。

関連
I would say the same thing if I were one of them.
私が彼らの立場なら同じことを言うでしょうね。
回答
  • I can understand where you are coming from and why you feel that way.

    play icon

アメリカのコールセンターのマニュアルにもある文言です。

"where you are coming from""why you feel that way"と包括的に言うことで「仰りたいことはよく分かります」といったニュアンスになります。

「普通そう思いますよね」は訳していませんが、日本語でも「あなたの仰ることはよく分かる」には「あなたはごく一般的で常識的な人だから、その気持ちは私もよく理解できる」ということが暗に含まれていますよね。なのであえて言う必要はないと思います。
Junichi Yoshino 英語講師・勉強カウンセラー
good icon

12

pv icon

3262

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:3262

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら