自動販売機からお金を取り出す時はほとんどおつりですから、英語ではお金の “money”よりおつりの “change”が自然に聞こえます。例えば “Don’t forget to take your change!” お金を入れる時は “insert” または “put in” を使います。両方は「入れる」と言う意味ですが、"insert" はぴったり合うか狭い所に入れるイメージが多いです。例えば “insert your credit card here” 「クレジットカードをここに入れて下さい」とか使いますが “insert a book into the bag” とは言わなくて、 “put a book into the bag”と言います。
「自動販売機からお釣りを取り出す」
Take/get=取り出す
Change=お釣り
From~=~から
Vending machine=自動販売機
"Take money from the vending machine."と言ってしまうと自動販売機からお金を盗んだニュアンスになりがちなので気を付けましょう。
もし、取り出すものがお釣りではなく売り上げだった場合、"Collect the money/cash from the vending machine."と"collect”という単語を使うことによって「自分のものである」という意味になります。
「自動販売機にお金を入れる」
Put ~ in~=~を~に入れる
お金が小銭だった場合は"change"や"a coin/some coins"、お札だった場合は"a note"と置き換えて使うこともできます。
現金自動預け払い機からお金を取り出すは英語で:
I need to withdraw money from the ATM
現金自動預け払い機にお金を入れるは英語で:
I need to deposit money into the ATM
I need to ー しないといけない
又は
I’d like to ー 出来ればしたいです
withdraw from ー 〜から取り出す
deposit into ー 〜に預け入れる
money ー お金
又は
cash ー 現金
ATM - 現金自動預け払い機