This occurred right after I came home from studying abroad.
最初の言い方は、留学から帰ってきたばかりの頃という意味として使いました。
最初の言い方では、I had just came home from studying abroad は留学から帰ってきたときにという意味として使います。例えば、When I had just came home from studying abroad, the crime occurred. は留学から帰ってきた後に事件がおきたという意味として使いました。
二つ目の言い方は、留学して帰ってきたばかりの時に起こりましたという意味として使いました。
二つ目の言い方では、occurred right after はすぐ後に起こったという意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^
留学 study overseas
から from
帰ってきた come back/returned
ばかり just
の頃 when
「留学から帰ってきたばかりの頃、職場で変な日本語を使ってしまうことがよくありました」というのは When I had just come back from studying overseas, I had many times where I used strange Japanese at work で表現できると思います。
参考になれば幸いです。
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
When I just came back from studying abroad,
「留学から帰って来たばかりの頃は」
が一番素直な日本文の直訳ですが、
When I just came back to Japan,
「日本に帰って来たばかりの頃は」
のように言っても、海外に居てたことは伝わるので、文脈から留学に行ってたことが分かりきっているような場合には、
これで十分な場合もあると思います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI