It is necessary for me to use a translator to talk with you.
翻訳機は、translation machine もしくは translator。
後者は、「翻訳者」の意味もあるので、機械であることをはっきりさせたい場合は、machineをつけた方が分かりやすいかと思います。
この中では、回答3が一番フォーマルな表現かと思います。
【回答1】
翻訳機なしでは、あなたとお話しができません。
without ~で、「~なしで」。
【回答2】
あなたとお話しするには、翻訳機が必要です。
【回答3】
あなたとお話しするには、翻訳機が必要不可欠です。
It is necessary to do ~ で、「~することが必要不可欠である」という表現です。
それでは、「こうした会話(チャット)も翻訳機に頼らないと出来ない。あなたの話す英語を聞いても理解してあげられない。」という内容の、例文を以下に載せておきますね。
"I can't chat like this without a translator. I can't understand what you are saying because of my English is poor."
(翻訳機なしではこうしたチャットができない。私の貧しい英語力では(のせいで)、あなたの言っていることが分からない。)
ご参考になれば幸いです。
I don't have the confidence to speak with you without a translating device.
ご質問ありがとうございます。
この場合、「I don't have the confidence to speak with you without a translating device.」でも言えると思います。
これで相手に「翻訳機がないとあなと話しできない」と伝えられます。特に「I don't have the confidence」というのは「自信がない」も伝えることできます。
ご参考になれば幸いです。