誰かに自分のことについて心配をかける、という言い方は
cause someone to worry about me(心配を引き起こすというニュアンスの言い方)
to make someone worry about me(心配させるというニュアンスの言い方)
のように言えます。
例:
I caused my parents to worry about me when I was living abroad during my university days.
「大学時代海外に住んでいて親に心配をかけた。」
I made my friends really worry about me when they all lost contact with me for over a month.
「1ヶ月以上友達みんなから連絡を絶って、みんなをすごく心配させた。」
ご参考まで!
最初の言い方は、心配をかけると言う意味として使いました。
最初の言い方では、To cause them はかけると言う意味として使います。to worry は心配をという意味として使いました。例えば、The fact that he does not want to go to an University is the cause that makes them worry. は大学に行きたくないという意思が彼らに心配をかけるという意味として使います。
二つ目の言い方は、心配させるという意味として使います。
二つ目の言い方では、To make them はさせるという意味として使いました。
お役に立ちましたか?^_^
他のアンカーの方も挙げておられますが、
make ○○ worryで「○○を心配させる」の意味です。
このmakeは使役動詞で「させる」という意味で、
他にも、
I made him work.などと言えば、「私は彼を働かせた」の意味になります。
だから、
I made my parents worry.と言えば、
「私は親を心配させた」→「親に心配をかけた」
I don't want to make my parents worry.と言えば、
「私は親を心配させたくない」→「親に心配かけたくない」
という意味になります。
以上です。少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)