live 「生活する」(文脈によっては「生きる」)が「暮らす」に相当すると思います。
I like living in cities.
都会に暮らすのが好きだ。
the や a がつかず、cities と複数形にすることで、どこか特定の街ではなく、一般的な都会の話をしていることがわかります。
「田舎暮らし」については Country life や living in the country などと言えますが、country は「国」という意味もあります。大体は文脈でわかるのですが、混乱を避けたければ countryside を使う方がオススメです。
My parents are living in the countryside.
私の両親は田舎で暮らしている。
Life in the countryside is very peaceful.
田舎での暮らしはとても平和だ。
「暮らす」は英語で "live" と言います。また、「田舎に暮らす」と言うには "Spend their life in the countryside" と「人生を過ごす」"spend their life" と言う表現が使えます。
例文:
She lives in the urban area. 「彼女は都会に住んでいる。」
She has spent her life in the countryside. 「彼女は田舎で人生を過ごしている。」
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「暮らす」はこのように使うと、「live」や「reside in」と言います。
もちろん「live」は「住む」という意味もありますが、この場合ではどこかに自分のうちはあるというニュアンスがしますので、適当です。
例文:
I reside in the quiet countryside.
静かな田舎に暮らす。
ご参考になれば幸いです。