この場合 nothing serious 「重病でない・重くない」を使って言うと良いでしょう。
例:
Don't worry it's nothing too serious. It's just a head cold.
「心配しないで、重病じゃないから。ただの風邪だよ。」
don't worry 「心配しないで」
a head cold「鼻風邪」 head(頭)がついているけど、a head cold は頭痛も含まれますが、鼻の症状のある風邪のことを言います。
Nothing to be worried about, it's just a cold.
「ただの風邪だから心配するほどじゃないよ。」
Nothing to be worried about でも nothing to worry about でも大丈夫です。
it's just a cold 「ただの風邪です」
ご参考まで!
naganoさん、
ご質問をいただき、ありがとうございます。
では、取り掛かりましょう!
「軽い病気です」の部分についてはいくつかの英訳し方があります↓
It is nothing more than a common cold. (普通の風邪です)。
I am just a bit under the weather. (少し体調が悪いだけです。急な天気(天気=weather)の変化による体調不良)。
It is only a mild illness (直訳に近いです。軽い=mild, 病気= illness.
「心配しないで下さい」の部分についてですが、`do not worry` になります。
つながりますと下記の文章が出来上がります:
It is really nothing more than a common cold. Do not worry.
I am just a bit under the weather. Do not worry.
It is only a mild illness. Do not worry
お役に立つことを願っています。