当たり外れがないということは、そのレストランはいつ行っても、何を食べても美味しいってことですよね。
なので
The food is always good at that restaurant.
「そのレストランの食事はいつも美味しい。」
The food is never bad at that restaurant.
「そのレストランの食事はまずかったことがない。」
のように言えますね。
例:
Foreigners alway love it when you give them chocolate filled langue de chat, but rice crackers can be hit or miss with them.
「外国人はいつもチョコレートを挟んだラングドシャが大好きですが、おせんべいは当たり外れがある。」
ご参考まで!
「当たり外れがある」はおっしゃる通り hit or miss です。
「当たり外れがない」場合は never hit or miss になります。
「あのレストランの料理は当たり外れがない」
→ That restaurant's dishes are never hit or miss.
「当たり外れがない」はあと一つの言い方で表現できます。
Always a sure thing は「いつも当たります」という意味でネイティブとしてよく使います。
さっきの例文のように使ったら:
That restaurant's dishes are always a sure thing になります。
ご参考になれば幸いです。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、hit or missを使っても表せますが、それ以外にも
All the food at the restaurant is good.
「レストランの食べ物は全て良い」
のようにも表現できます。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪