「当たり外れがある」はおっしゃる通り hit or miss です。
「当たり外れがない」場合は never hit or miss になります。
「あのレストランの料理は当たり外れがない」
→ That restaurant's dishes are never hit or miss.
「当たり外れがない」はあと一つの言い方で表現できます。
Always a sure thing は「いつも当たります」という意味でネイティブとしてよく使います。
さっきの例文のように使ったら:
That restaurant's dishes are always a sure thing になります。
ご参考になれば幸いです。
当たり外れがないということは、そのレストランはいつ行っても、何を食べても美味しいってことですよね。
なので
The food is always good at that restaurant.
「そのレストランの食事はいつも美味しい。」
The food is never bad at that restaurant.
「そのレストランの食事はまずかったことがない。」
のように言えますね。
例:
Foreigners alway love it when you give them chocolate filled langue de chat, but rice crackers can be hit or miss with them.
「外国人はいつもチョコレートを挟んだラングドシャが大好きですが、おせんべいは当たり外れがある。」
ご参考まで!
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、hit or missを使っても表せますが、それ以外にも
All the food at the restaurant is good.
「レストランの食べ物は全て良い」
のようにも表現できます。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪