質問ありがとうございます!
"嬉しい涙は熱いんです。暖かいんじゃなくて熱い" = ”Tears of joy are hot. Not just warm, hot.” or ”Happy tears are hot. Not warm, but hot.”
嬉しい涙 = Tears of joy/Happy tears
熱い = Hot
暖かい = Warm
じゃなくて = Not
これは正しい英訳ですが意味があんまり通じなさそう。かなりクリエーティブな言葉みたいです。。普通に言いましたら人は多分よくわからないかも知りません。
また質問をお待ちしています!