世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

(日本のスラングの)勢い、もしくは○○するほどって英語でなんて言うの?

例えば、 彼は気絶する勢いで飲み会から帰ってきて寝た。や、 気絶するほど眠い。(本当には気絶しないが一つの表現とそて。) 翻訳よろしくお願いします
default user icon
AILEさん
2019/12/01 00:53
date icon
good icon

0

pv icon

2647

回答
  • about to 〜

他にも良い表現があるかもしれませんが、about to 〜「〜するところだ」という表現は近いと思います。 I'm so sleepy. I'm about to faint. とても眠い。気絶しそうだ。 「気絶する勢いで」という方の文脈ではこの場合あまり使わないのではないかと思います。faint は病的な症状をいうので、眠る時は「死体のように〜」の方が使うと思います。 He came home from the party and slept like the dead. 彼はパーティ(飲み会)から帰ってきて死体のように寝た。
good icon

0

pv icon

2647

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:2647

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー