Think about how you are, rather than how you want to be seen.
"Think about how you are, rather than how you want to be seen." = 「どう思われたい(見られたい)かより、自分がどうあるかを考える。」
Think about = ~を考える、~について考える
How you are = 自分(あなた)がどうあるか
Rather than ~ = ~より
How (you want) to be seen = どう見られるか(見られたいか)
"How you want to be seen" を "how you want to be thought of" と直訳的に「思われたいか」と変えることもできますが、"seen"だけでも思われるというニュアンスも含まれていますし、よりよく聞く言い方かと思います。
この回答では"you"、"you are"と二人称を使っていますが、"I think about how I am, rather than how I want to be seen."と一人称を使うと自分がどう考えているか、となります。
Be confident with who you are, rather than thinking about how you look to others.
Just be yourself! Don’t think about what others think of you.
1) ‘自分が他人からどう思われているかを考えるより自分自身に自信を持って’
confident 自信← be confident 自信を持つ(自信をなくした友達を励ます時などに使えます)
who you are そのままで、そのままのあなた自身の姿(かざらないという意味合いです)
rather than ~ ~ より
to others 他人に対して
2)‘ありのままの自分で!他人があなたをどう思うかなんて考えないで’
be yourself あなた自身(これもかざらないという意味合いです)