「素直な気持ち」と言うのは「正直な気持ちや思い」と言う意味に似ていると思うので、この場合は honest (正直)や genuine (本当の、心からの)の二つがここでの「素直」と言う意味に近いと思います。日本語だと「素直」はいろんな使い方がありますが英語ですとその場合によって違う単語を使います。「気持ち」は feeling なので「素直な気持ち」は honest feeling / genuine feeling となります。
Just tell him/her what you are genuinely feeling =「彼/彼女に素直に感じてることを伝えてみなよ」
Just be honest with him/her = 「彼/彼女に正直になればいいんだよ」
ご参考に。
ご質問ありがとうございます。
「[素直](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40227/)な気持ち」は英語で「genuine feeling」と言います。
相手に「素直な気持ちを伝えてみなよ」というアドバイスをあげたいなら、「You should convey your genuine feeling to him/her.」と言えます。
ご参考になれば幸いです。