最初の言い方は、感情を込めるという意味として使いました。
最初の言い方では、To put は込めるという意味として使います。my emotions は自分の感情という意味として使いました。例えば、I put my emotions into my lines for the play. は自分の感情を劇のセリフに込めるという意味として使います。
二つ目の言い方は、表情を変えるという意味として使います。
二つ目の言い方では、expressions は表情という意味として使いました。into it は込めるという意味として使います。例えば、To put different expressions on while saying your lines. は自分のセリフを言うときに表情を変えるという意味として使いました。
お役に立ちましたか?^_^
「感情を込める」という言葉は英語では"to infuse with emotion"や "to put feeling/emotion into" と表現できます。ここでの "infuse" は「~を染み込ませる、~を注入する」、"put"は「置く、入れる」の意味があります。そして"emotion" や "feeling" は「感情」の意味です。
例文:
- "I infused my lines with emotion for the school play. (私は学校の劇のために、セリフに感情を注入した)"
- "I put a lot of emotion into my lines for the school play. (私は学校の劇のために、セリフにたくさんの感情を入れた)"