We regret to inform you that we are unable to satisfy your request.
We are afraid that we are unable to fulfill your request.
最初の言い方はとてもフォーマルです。
We regret to inform you that ~. = 申し訳ございませんが、~ということをお知らせしなければなりません。
We are afraid that ~ = [あいにく](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/73009/)~です。[恐れ入りますが](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/14558/)~です。
要望にこたえるは satisfy someone's request, fulfill one's request などです。
We apologize for not being able to comply with your request.
We apologize for not being able to meet your request.
会社や部署を代表してメールしていると思うので、主語はwe
(もし一対一のやり取りであれば、I を使うこともあります)
apologize=[謝罪する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/79243/)、陳謝する
for not being able to ~=~できないことに対して
comply with=応じる
meet=応じる(ややカジュアル)
request=[要望](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34422/)
We apologize for not being able to~
これは丁寧に謝る言い回しとしておすすめです。
I am afraid we will not be able to fulfill your request.
I am afraid we will not be able to fulfill your request.
申し訳ありませんがご要望に沿うことができません。
上記のように英語で表現することもできます。
I am afraid は「恐縮ですが」というニュアンスの英語表現です。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。