分かりやすいものが選ばれやすいって英語でなんて言うの?
海外の友人から「日本の首相、任期長いね!」といわれたときに
「日本では分かりやすいものが選ばれやすい(傾向にある)んだ」と言いたい時、なんと言えばよいでしょうか?
ここでの分かりやすいとは、実際の内容よりも、キャッチーさや有名さ、シンプルさが優先される、という意味です。
首相に限らず、選ばれる商品や、有名になる人物も、理解の容易い、シンプルで分かりやすいものが選ばれていると思います。
回答
-
Their outward appeal makes them popular.
-
Their outward reputation makes them easy to pick.
最初の言い方は、分かりやすいものが選ばれやすいと言う意味として使いました。
最初の言い方では、outward appeal は分かりやすいものが選ばれやすいという意味として使います。シンプルさと言う意味として使いました。例えば、The politician’s outward appeal makes them popular. は政治家が分かりやすいから人気になると言う意味として使います。
二つ目の言い方は、名誉のために選ばれるという意味として使います。
二つ目の言い方では、outward reputation は名誉と言う意味として使いました。
お役に立ちましたか?^_^