「[感謝](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36216/)してもしきれない」は英語だとやはり I can't thank you enough が同じフレーズになります。 少し言い方を変えた感じであれば How can I thank you? と言います。「どうしたら感謝を表せるだろう?」と言う意味になります。
例:
You received me so warmly and kindly, I can't thank you enough!
私を暖かくそして[優しく](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/69701/)迎えてくれて感謝してもしきれないです!
You have helped me so much, how can I thank you?
あなたは私をすごく助けて[くれた](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/49671/)、どうすれば感謝できる?
どうぞご参考に。
Words cannot describe how much I want to thank him or her
最初の言い方は、I cannot thank her enough は、[感謝](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36216/)してもしきれないと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、thank her enough は感謝しきれないと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、Words cannot describe how much I want to thank him or her は、言葉では感謝を伝えきれないと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、cannot describe how much は、伝えきれないどのぐらいと言う意味として使われています。thank him or her は、感謝をと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
To say thank you isn't enough. I really appreciate your help.
「感謝してもしきれない」は、
"I can't find the words to thank you enough."
"To say thank you isn't enough. I really appreciate your help."
という表現を使うことも出来ます。
"can't find the words to ~" は、「~するための言葉が見つからない」という意味です。
"not enough"は、「足りない・充分ではない」なので、"to say thank you isn't enough"は、「ありがとうという言葉では足りない」
"appreciate"は、「感謝する」
ご参考になれば幸いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・I can't thank you enough.
感謝してもしきれません。
・How can I possibly thank you enough?
感謝してもしきれません。
how can I possibly ... ? は「一体どうすれば〜できるだろう?」=「〜してもしきれない」のようなニュアンスです。
ぜひ参考にしてください。