Both our company and 〇〇 Company have dealings with that client.
We share the same client.
We have the same client.
「取引先」は client というのですが、日本語で馴染みのある「クライアント」とは等しい表現です。
「かぶる」や「重なる」という表現がもともと、各々の意味がある。その意味が転じて「重複する」の意味が生まれます。なので、ここで説明するのが、本当はその「重複」の表現です。
しかし、「重複」は「同じものやことが2度以上あること」に指してるので、英語でいうと overlap や repeat という表現になってしまいます。それは、クライアントに対して、使わない表現です。
悪い例:
Our company and 〇〇 Company overlap with the client. → あのクライアントと重複する。
・決して使いません。
なので、「共通のクライアントがいます」という文を使います。
例:We share the same client.
例:We have the same client.
「弊社と〇〇会社、両社ともあのクライアントと取引がある」:
例:Both our company and 〇〇 Company have dealings with that client.
ご参考になさってください。