If you were in their position, then you would want them to be like them.
If you were in their circumstance, then you would want them to act like that.
最初の言い方は、もし逆の立場だったらそうしてほしいと思わないと言う意味として使いました。
最初の言い方では、If はもしと言う意味として使います。you were in their position は同じ立場だったらと言う意味として使いました。
二つ目の言い方は、もし彼らと同じ立場だったら、あたしはあの人たちにそう行動してほしいと思うと言う意味として使います。
二つ目の言い方では、their circumstance は同じシチュエーションをと言う意味として使いました。want them to act like that はあの人たちにそう行動してほしいと言う意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^
If you were in their position, won't you want that to be done?
If the position is reversed, won't you like that to be done?
最初の言い方では、「君が彼らの立場に立ったら、君はそうしてほしいと思わない?」という意味です。
ほぼ同じの意味ですが、二つ目の言い方では、「もし逆の立場だったらそうしてほしいと思わない」です。Likeとwantの違うは、wantの方が欲しい程度はもっと強いです。
ボキャブラリー:
in their position = 彼らの立場に立った
the position is reversed = 逆の立場
want/like that to be done = そうしてほしい