I was just/only trying to help.
(助けるつもりでやっただけなのに。)
また、mean well で「良かれと思ってする」という意味になります。
He means well. (彼に悪気はないよ。)
I know you mean well. (あなたに悪気がないのはわかってる。)
maimai さんへ
既に先の回答者様がアドバイスされている
内容がございますので、追加で紹介致します。
I just wanted to help you.
で、「ただ、あなたを助けたかっただけでした」
という感じです。これはあくまでも理解のための
和訳ですので、日本語にするとニュアンスが伝わり
づらいかもしれませんが、「助けたいと思っていた
だけ(just)で、他に考えていたことはなかったんだ」
という気持ちが伝えられます。
※今回maimaiさんがお尋ねになった「良かれと思って」
にも様々な状況があると思いますので、
I just wanted to do something for the company.
(会社のために何かしたくて)
※積極的に動いたが、会社に迷惑をかけてしまった場合など
I just wanted to buy something good.
(良い品質のものを買いたかっただけなんです)
※予想以上に予算オーバーしてしまった場合など
などと、変化を付けると良いでしょう。
(別例です)
A: Hi, Ken! I didn't know you're here today.
「あなたが今日ここにいるって知らなかったよ」
B: I just wanted to say thank you to you.
「お礼だけでも伝えたくて」
・・・お答えになっておりますでしょうか。
少しでもお役に立てますと幸いです。
maimaiさんの英語学習の成功を、心より願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄