焦っている人に「焦るな焦るな」って落ち着かせたい時。
1.) Don't be impatient (焦るな) 「焦る」は英語でいろいろな訳出がありますが、一般的にto be impatientと訳せます。動詞の後を付ける「な」は一般的に英語でdon'tと訳せます。「焦っている人」は英語でa person in a hurryと訳せます。「焦る」は英語でto be in a hurryとも訳せますが、否定形と使いたい時はto be in a hurryと英語でおかしくなります。
詳しい状況がわかりませんが、次のような言い方ができると思います。
ーTry not to get so worked up about this.
「これについてそんなにうろたえないようにしな」=「あんまり焦らないで」
焦って感情的になっているなら、このような言い方ができます。
ーJust try to calm down.
「落ち着きなよ」=「焦るなよ」
このようにも言えると思います。
ご参考まで!