後に続く文や状況にもよると思いますので、あくまで一例です。
I'd like to tell you that this is my favorite song.
一応言っておくと、これは私の好きな歌です。
I'd just like to say that you really did a good job.
あなたは素晴らしい仕事をした(よくやった)ということを一言言っておきたい。
tell you 〜 は相手に何かを伝えたいということが重点が置かれます。say は「発言する」という方の「言う」なので、口に出すことが大事です。
just を入れると「ただ」そうしたかっただけ、他の意図はないというニュアンスが入るので、より意味が近くなると思います。
ご質問ありがとうございます。
① "I just want to let you know that ~"=「あなたに一応伝えておきたいんだけど ~」
例文:"I just want to let you know that I will be on vacation next week."=「来週、私は休暇を取るということをあなたに一応伝えておきたい。」
② "I guess I should tell you that ~ "=「あなたに言っておいた方が良いと思うけど」
例文:"I guess I should tell you that I will not be able to cook dinner tonight."=「今夜は夕飯を私は作れない、ということをあなたに言っておいた方が良いかと思う。」
ご参考に。