会社も黎明期を終えて、成長期を迎えました。英語で「黎明期」ってなんて言うの?
作られたばかりの会社を”startup company” か “startup” (start-upと書く人もいます。)と言います。まだ収益がない会社を “pre-revenue company” と言います。販売を開始しているが、まだ利益がない会社は “early revenue company” と言います。 “The company has transitioned from the startup phase to the growth phase.” 「会社も黎明期を終えて、成長期を迎えました。」
「黎明期」を英語で表現する場合、"dawn" や "early days"、"formative years" が適しています。"Dawn" は「夜明け」を意味し、比喩的に物事の始まりを指します。"Early days" は「初期の頃」を意味し、会社やプロジェクトなどの初期段階を示します。"Formative years" は「成長のための重要な時期」という意味で、組織や個人の発展において重要な時期を指すときに使われます。
例文:
- "The company has moved beyond its early days and is now entering a period of growth."
(会社は黎明期を過ぎ、今では成長期に入っています。)
- "The dawn of our company was challenging, but now we are seeing steady progress."
(会社の黎明期は厳しかったですが、今では着実な進展を見ています。)