そんなことだろうと思ってたよって英語でなんて言うの?
皮肉を込めた感じでいいたいです。
うまい話しにだまされたときなど。
回答
-
I knew it!
-
I told you!
-
See?
I knew it! (そうなるとわかっていた、そんなことだろうと思った)
I told you! (だから言ったでしょ)
See? (ほらみろ、だから言ったでしょ)
I found out my boyfriend was cheating on me.
(彼が浮気してたみたい。)
I told you! He doesn't deserve you.
(だから言ったじゃない!彼はあなたにふさわしくないのよ。)
かなりカジュアルな表現です。うまく使いこなしてコミュニケーションが円滑になるといいですね(^^)
回答
-
That’s what I thought it was.
-
I thought it was something like that.
That’s what I thought it was は私が思ってた通りだと言う意味です。
thought it was は思ってたと言う意味です。
I though it was something like that はそういう様なことだと思ったと言う意味です。
something like that はそういう様なあるいは、そういう風なと言う意味です。
お役に立ちましたか?^_^