ツボをはずしているって英語でなんて言うの?
下手なセラピストにマッサージしてもらったときに、気分が悪くなって、これは明らかにこれはツボを外していると感じたことがあります。この経験を英語で伝えたいです。
回答
-
I got sick after the massage. I think my therapist pressed on the wrong spot.
-
I wonder if my therapist pressed too hard or in the wrong spot, as I got sick after the massage.
1)'マッサージの後に気分が悪くなったよ。私思うけれど、マッサージ師が間違ったつぼを押したんだと思う’
sick 気分が悪くなる ←どこが気分が悪いと言わなくてもお腹が痛い、気持ち悪い、等自分が状態が良くないときに使うことができます
my therapist 自分のマッサージの先生
wrong 間違った
spot この文面だと、マッサージのツボ
2)'マッサージの後に気分が悪くなったから、私のマッサージ師が間違ったツボを押したか、ツボを押しすぎかと思うんだけどな’
wonder ~ではないかと(疑問に)思う←定かではないけれどそうなのかなと疑問に感じる時
too hard 押しすぎ