ツボって英語でなんて言うの?

身体のツボを押す、肩こりに効くツボ、などのツボのことです。海外でもツボというのは理解してもらえるのかな?
male user icon
Kazuyaさん
2015/12/14 12:52
date icon
good icon

85

pv icon

59366

回答
  • pressure point(s)

    play icon

  • acupressure points(s)

    play icon

海外ではアジアのマッサージはかなり人気があり、昔から中国式のShiatsuはポピュラーです。

ツボは、pressure point(s)、もしくは acupressure point(s)といい、前者の方が一般的によく使われています。
私個人の意見ですが、日本人のように「肩こり」のためにツボを押すという概念よりは、「頭痛」や「鼻炎」のためにツボを調べて押してもらう人が多い気がします。

Can you massage the pressure points for a headache?
頭痛のツボを押してもらえますか?
I'll massage the pressure points for your stiff shoulders.
肩こりのツボを押してあげる。
Massaging these pressure points will alleviate sinus symptoms.
このツボを押すと鼻炎の症状が軽くなるよ。

押す箇所が一か所の場合は単数形に変えてくださいね。
the pressure point
this pressure point
回答
  • ① pressure point

    play icon

ツボって、指圧マッサージなどで筋肉をほぐす時に刺激させる点の事ですよね。

これって、「① pressure point」と言います。

マッサージを受けるときに「Please concentrate on the pressure points on the sole of my feet」(足裏のツボに集中してください)と言えば伝わると思います。

ジュリアン

Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • pressure point(s)

    play icon

  • acupressure point(s)

    play icon

  • healing point(s)

    play icon

他のアンカーの方が答えられている通り、英語でもツボを意味する言葉はありますし、特に東洋式マッサージや施術において使われる事が多いです。 リラッスク効果を求める方、痛みを緩和するのに求める方、様々な症状でツボ押し(acupressure treatment)は海外でも人気があります。 そこにアロマ要素が入ってきたりすると、更に人気が高い傾向にありますね。 英訳例には書けなかったですが、shiatsu point(s)でもOKです。

1番~3番にsが付くかどうかは単数形/複数形になるかどうかです。
例:
Please finger press this acupressure point hard.
((自分の指で指示しながら)指でこのツボを強く押して下さい)
These pressure points are effective for migraine.
(これらのツボは偏頭痛に効果的です)

参考になれば幸いです。
good icon

85

pv icon

59366

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:85

  • pv icon

    PV:59366

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら