世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

ツボって英語でなんて言うの?

身体のツボを押す、肩こりに効くツボ、などのツボのことです。海外でもツボというのは理解してもらえるのかな?
male user icon
Kazuyaさん
2015/12/14 12:52
date icon
good icon

98

pv icon

79337

回答
  • pressure point(s)

  • acupressure points(s)

海外ではアジアの[マッサージ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35024/)はかなり人気があり、昔から中国式のShiatsuはポピュラーです。 ツボは、pressure point(s)、もしくは acupressure point(s)といい、前者の方が一般的によく使われています。 私個人の意見ですが、日本人のように「[肩こり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/49586/)」のためにツボを押すという概念よりは、「頭痛」や「鼻炎」のためにツボを調べて押してもらう人が多い気がします。 Can you massage the pressure points for a headache? 頭痛のツボを押してもらえますか? I'll massage the pressure points for your stiff shoulders. 肩こりのツボを押してあげる。 Massaging these pressure points will alleviate sinus symptoms. このツボを押すと鼻炎の症状が軽くなるよ。 押す箇所が一か所の場合は単数形に変えてくださいね。 the pressure point this pressure point
回答
  • ① pressure point

ツボって、指圧マッサージなどで[筋肉](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36851/)をほぐす時に刺激させる点の事ですよね。 これって、「① pressure point」と言います。 マッサージを受けるときに「Please concentrate on the pressure points on the sole of my feet」(足裏のツボに[集中してください](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36962/))と言えば伝わると思います。 ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • pressure point(s)

  • acupressure point(s)

  • healing point(s)

他のアンカーの方が答えられている通り、英語でもツボを意味する言葉はありますし、特に東洋式マッサージや施術において使われる事が多いです。 リラッスク効果を求める方、痛みを緩和するのに求める方、様々な症状でツボ押し(acupressure treatment)は海外でも人気があります。 そこにアロマ要素が入ってきたりすると、更に人気が高い傾向にありますね。 英訳例には書けなかったですが、shiatsu point(s)でもOKです。 1番~3番にsが付くかどうかは単数形/複数形になるかどうかです。 例: Please finger press this acupressure point hard. ((自分の指で指示しながら)指でこのツボを強く押して下さい) These pressure points are effective for migraine. (これらのツボは偏頭痛に効果的です) 参考になれば幸いです。
回答
  • pressure point

「ツボ」はpressure pointと言います(*^_^*) 例) press the pressure points 「ツボを押す」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

98

pv icon

79337

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:98

  • pv icon

    PV:79337

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら