笑いのツボが同じって英語でなんて言うの?

同じ話の話題や、同じビデオ、写真を見ても、私がバカ受けしたものに同じように大笑いしてくれる友達と、スルーされたり、どうしてそんなにウケているのかわからないと不思議そうな友達がいます。いつも、同じものに大笑いして盛り上がれる友達は、comfortableでいいなぁと思います。そんな友達のことを、「笑いのツボがお同じ」と、表現したいのですが、なんといったら言いでしょうか?
default user icon
romiさん
2016/04/06 23:45
date icon
good icon

67

pv icon

25428

回答
  • We have the same sense of humor.

    play icon

romyさん、こんばんは。
よろしくお願いします。

こんな言い方はいかがでしょうか。

We have the same sense of humor.→私たちはユーモアの感覚(センス)が同じです。

語句の意味を確認しましょう。

sense =(周囲の事物に対する)認識力, (道徳的な)観念, (美などに対する)感覚, センス
(オーレックス英和辞典)

humor = こっけい, おかしみ, ユーモア; 面白おかしいもの, 茶目っけ
(ランダムハウス英和大辞典)


「笑いのツボが同じ」にかなり近い表現ではないかと思います。

(例)

She and I have the same sense of humor.→彼女と私はユーモアの感覚が同じです。

I have the same sense of humor as my dad.→父さんとユーモアの感覚が同じなんです。

Japanese have a different sense of humor than Americans.→日本人は、ユーモアの感覚がアメリカ人とは違います。


他にもいろいろな言い方ができると思います。
一例としてお示ししました。

お役に立てましたら光栄です。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • We laugh at the same things.

    play icon

romiさんへ

既に先の回答者様がアドバイスされている内容が
ございますので、私からは追加で紹介致します。

ずばり、「私たちは同じ物事で笑う」という表現で
ネイティブもよく使います。

※ ご参考までに
laugh は声を立てて笑う感じで、smile はにっこりとほほ笑む感じですね。

We laugh at the same things, so we feel very comfortable.



We laugh at the same things, so we feel we are not alone.
                (独りではないと感じる)

とも言えますね。
日本語のAはBだ( ex. 笑いのツボが同じだ)という表現を
英語にしようとすると、私たち日本人は be 動詞を使いたくなりますね。
ですが、be 動詞を使うと自然な英語にならない( ex. Our laugh point is the same!!??)
ケースがあったり、英語自体が存在しないケースも出てきてしまいます。
そのように自信がないときは、多くの場合、今回のように be 動詞ではなく
一般動詞で表現することが可能です。

 (例)
 「 うどんなら香川だ 」 
△Udon is Kagawa.(おそらく通じるとは思いますが)
⇒ In Kagawa, they(people) make good udon.

・・・実際は、こうした「一般動詞を使う感覚」というのは
数多く練習する中でしか身に付かない、つまり、「教わることのできないスキル」と
(個人的には)考えております。市販のテキストでも「中学英語でなんでも表現できる」
といったコンセプトのものが数多く出ていますよね。ですが、それらをいくらパラパラと
めくっていても同じです。

ただ、当コミュニティの良いところは、「笑いのツボが同じというのは、
○○○○○という英文でも大丈夫ですか?」という形式でも質問ができることです。
そうすれば、自作の英文にフィードバックが受けられるだけでなく、「be動詞を
忘れて一般動詞を使ってみる、そしてその使ってみた結果が正しいかどうか知れる」
という最高のトレーニングがつめます。最初は英語に自信を持てないかもしれませんが
私が romi さんであれば、そのように質問をしながら、このサイトの利点を最大限に
活かし、英語学習に役立てると思います。少しでもご参考として頂けますと幸いです。
(蛇足で失礼致しました)

romiさんの英語学習の成功を、心より願っております。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Michio Maekawa 株式会社ランゲージ・ラーニング・デザイン  代表取締役社長
回答
  • We have the same sense of humour

    play icon

Romiさん,

Your explanation was very detailed. You described laughing hard at the same jokes, videos, pictures, etc. Having the "sense of humour" means that you make the same types of jokes and that you find the same types of things funny, but perhaps with your explanation you have a closer compatibility and level of comfort with your friend. You can say "my friend really gets me; we have the same tastes and sense of humour."
ロミさん

説明が非常にわかりやすかったです。
冗談、ビデオや写真など絵などで同じように笑ってくれること、という意味ですね。

「sense of humour」とは、同じ冗談や同じことを楽しむことです。
しかし説明によれば、笑い以外にも友達と多くの共通点があり、心地よく感じる判断基準が似ています。
同じ好みで笑いのツボも同じというときは、「my friend really gets me」ということができます。
Kim Z DMM英会話講師
回答
  • We have the same sense of humor

    play icon

  • We find the same things funny

    play icon

  • We laugh at the same things.

    play icon

A sense of humor is the ability to see the funny side of things. If two people have the same side of humor, it means that they laugh at the same things and find the same things funny.
ユーモアは楽しい側面をみる能力です。
2人とも同じユーモアのセンスがあれば、同じことで笑うことができ、同じことで楽しむことができます。
Jerryann DMM英会話講師
回答
  • We find the same things funny.

    play icon

「私たちは同じものを面白いと見つける→同じものを面白いと思う」の意味です。

【find 名詞+形容詞】で「名詞を形容詞だと思う」の意味で、
この場合は、the same things「同じもの」をfunny「面白い」と思う
ということです。

このように表現すれば、元々の日本語のニュアンスにも割と近いと思います(^^)/
回答
  • We have a similar sense of humor

    play icon

  • We share the same sense of humour

    play icon

  • We find the same things funny

    play icon

It is a great situation to find yourself in when you have a friend and you actually enjoy the same things, find the same thing humorous. You may explain this by stating to anyone who is listening:
"We have a similar sense of humour."'
'Humor' is the preferred American spelling, whereas 'humour' is the preferred version at the home of the English language.
友達と同じことを楽しめて、同じことを面白いと思えたら、これは素晴らしい状況ですよね。

次のように表現することが出来ます。
【例】
"We have a similar sense of humour."
(同じユーモアのセンスがあるね)

'Humor' (ユーモア)はアメリカ人に使われるのスペリングです。
'humour' は英語の本家で好まれるスペルです。
Ian W DMM英会話講師
回答
  • We have the same sense of humor.

    play icon

  • We laugh at the same things.

    play icon

  • We find the same things funny.

    play icon

To explain that you and a friend find the same things funny, you can say:
"We have the same sense of humor."
"We laugh at the same things."
"We find the same things funny."
友達と笑いのツボが同じなのですね。なら、次のように言えます。

"We have the same sense of humor."
"We laugh at the same things."
"We find the same things funny."
(私たちは笑いのツボが同じ)
Allex H DMM英会話講師
回答
  • We find the same things funny.

    play icon

  • Me and my friend have the same sense of humor.

    play icon

Someone who has a sense of humor often finds things amusing, rather than being serious all the time. This means that most of the time you and your friend are always laughing about the same things . This is a really good thing among friends.
ユーモアのセンスのある人は、真剣でいるよりもむしろ面白いことを見つけます。
同じことで友達と一緒にいつも笑っていることを意味します。
これは、本当の友達間では、よい事柄です。
Natsai DMM英会話講師
回答
  • We have the same sense of humour!

    play icon

  • We are like minded!

    play icon

  • You've got the craic (crack)!

    play icon

"We have the same sense of humour!' this phrase says between you, you both laugh at the same things & find the same things funny.

"We are like minded!" you both have the same interests or personality types.

"You've got the craic!"This is taken from Irish dialect, to have the "craic" is to have a sense of humour & normally try to make a joke out of all situations whether appropriate or not. "He's a great guy! He definitely has the craic!" or, "You've got the craic like me!"
"We have the same sense of humour!"(笑いのセンスが同じ)

これは、「同じことで笑う」「面白いと思うことが同じ」という意味です。


"We are like minded!"(私たちは考えが似ている)

これは好みや性格が似ているという意味です。


"You've got the craic!"(君は笑いのセンスがあるね)

これはアイルランドの方言です。"to have the craic" は「笑いのセンスがある」という意味です。「(それが適切かどうかは別にして)常に笑いを取ろうとする人」を表します。

"He's a great guy! He definitely has the craic!"(彼は最高の男だよ。笑いのセンスがある)
"You've got the craic like me!"(君は僕と同じで笑いのセンスがあるね)
Jacques DMM英会話講師
回答
  • "My friend and I have the exact same sense of humour"

    play icon

  • "We both laugh at the same sort of things"

    play icon

  • "We find the same things to be really funny"

    play icon

If you wanted to explain that you and your friend both find the same things funny, you could say any of the following: "My friend and I have the exact same sense of humour", "We both laugh at the same sort of things" or "We find the same things to be really funny".
「友達と笑いのツボが同じ」、これは次のように言えます。

"My friend and I have the exact same sense of humour"(友達と私は笑いのツボ[センス]が同じ)
"We both laugh at the same sort of things"(私たちは笑うポイントが同じ)
"We find the same things to be really funny"(私たちは笑うポイントが同じ)
Emmi B DMM英会話講師
good icon

67

pv icon

25428

 
回答済み(10件)
  • good icon

    役に立った:67

  • pv icon

    PV:25428

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら