chinatsuさん、こんばんは。
ご質問どうもありがとうございます。
難しい質問ですが、全力でお答えしますね。
It's a catchy tune.→キャッチーな[覚えやすい]曲ですね。
It's a catchy song.→キャッチーな[覚えやすい]曲ですね。
It gets stuck in your head.→(それは)頭から離れませんね。
英訳例(1, 2)
・「catchy」はこの頃は日本語としても使われますね。「〈曲など〉記憶にとどまりやすい, 覚えやすい」(新英和大辞典)という意味です。
「song」は「歌(=詞+曲)」という意味です。「tune」は「曲」を指します。
英訳例(3)
・「歌や曲が頭から離れない」というときに使える表現です。「stuck」は「stick」の過去分詞形です。「stick」は「(とがった物で)突き刺す」(スーパー・アンカー英和辞典)というのが基本義です。
英訳例(3)は文字通りには「それは頭に突き刺さったまま動かなくなる」、→「頭から離れない」となります。
〈例〉
It's a very catchy song, right? It gets stuck in your head.→すごく覚えやすい曲ですよね。頭から離れません。
(A.V. Club-May 22, 2016)
That song gets stuck in your head all day.→あの曲は一日中頭から離れません。
(CBS Local-Aug 8, 2013)
一例をご紹介させていただきました。
ご参考になれば幸いです。
ありがとうございました。
It's a catchy song.
くせになる曲ですね。
I like it. It's so catchy.
気に入りました。とてもくせになりますね。
上記のように英語で表現することもできます。
catchy は「キャッチーな」「くせになる」という意味の英語表現です。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。