nevertireeに近い意味で「ずっと現場、第一線で活躍していたい」と英語ではなんと言うのでしょうか。
Someone told you "You have good enough tenure and should be a team lead" and you want to reply "That's true but I want to {ずっと現場、第一線で活躍していたい}".
I want to continue to be active where the action is on the front-line.
「現場」は「on-site」と「on scene」で表すことができます。
今回は「on-site」を使って表現します。
「第一線」は英語で「forefront」と「front-line」で表します。
だから、
「ずっと現場、第一線で活躍していたい」は、
「I want to continue to be active on-site and at the forefront」
同じ意味でもっと自然な言い方は:
「I want to continue to be active where the action is on the front-line」
ご参考になれば幸いです。
"stay on the front lines"
これはかなり「第一線」のニュアンスが強い表現です。
front lines は元々「前線」という意味ですが、
ビジネス・医療・IT・クリエイティブ業界などでも、
「最前線」
「現場の第一線」
という意味でよく使います。
"I want to stay on the front lines."
で、
「第一線に居続けたい」
という感じになります。