ヘルプ

突然苦しみだすって英語でなんて言うの?

目の前で人が突然苦しみだしたこと、また自分が経験したことを後から説明したい時に使う英語が知りたいです。
1.心臓を抑えて苦しみだした/苦しそうにしていた
2.突然呼吸がしずらくなり苦しかった
Rioさん
2020/01/26 16:50

2

890

回答
  • be in pain all of a sudden

ーThere was a man standing right in front of me with his hand on his chest. It looked like he was in pain all of a sudden.
「目の前の男性が胸を抑えて、突然苦しんでいるようだった。」
in pain で「痛くて」というのと「苦しんで」という意味があります。
all of a sudden で「突然・急に」

ーI saw a lady at the train station holding her chest. Out of nowhere, it looked like she was really suffering.
「駅で女性が胸を抑えているのを見たと思ったらいきなり、すごく苦しそうにしているようだった。」
out of nowhere で「いきなり」
suffer で「苦しむ」

胸をおさえているということは心臓発作かもしれません。なので下のようにも言えますね。
ーShe looked like she was having a heart attack.
「彼女は心臓発作を起こしているように見えた。」
have a heart attack 「心臓発作を起こす」

ーSuddenly I was having trouble breathing the other morning and it was quite uncomfortable.
「この前の朝、急に息苦しくなってとても不快だった。」
suddenly で「突然に・不意に」
have trouble breathing「呼吸が苦しくなる・息が詰まる」

ーAll of the sudden, I was short of breath last night and it was very distressing.
「昨晩急に息切れして、とても苦しかった。」
short of breath で「息切れして」
distressing で「苦しい・辛い」

ご参考まで!
回答
  • A man seemed to be in agony, clutching his chest.

  • He started agonizing, clutching his chest.

  • The man seemed to have trouble breathing.

seem to~=「~のようだ」
be in agony=「苦しむ」
clutch=「つかむ」
chest=「胸」

A man seemed to be in agony, clutching his chest.
「ある男性が自分の胸を押さえながら苦しそうにしていた」

He started agonizing, clutching his chest.
「彼は自分の胸を押さえながら苦しみだした」

Have trouble~ing=「~するのに苦労する」
breathe=「息をする」

The man seemed to have trouble breathing.
「その男性は呼吸をするのが困難な様子だった」
Hiroshi Miura オンライン英会話講師

2

890

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:2

  • PV:890

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら