「活動休止中」は英語で「on hiatus」か「on break」です。この場合だと「~中」は「on~」と言います。「break」の方は「hiatus」より短いと思います。
私のプロフィールを見てくれてありがとうございます。今、活動休止中です。すみません。
Thank you for looking at my profile, I'm currently on hiatus, sorry.
あの野球チームは現在活動休止中です。
That baseball team is currently on break.
前のアンカーの方が回答してらっしゃるon break以外にも、
currently taking a breakと言っても「現在活動休止中」という意味は表せます。
currently「現在」
take a break「休む」
例)
The singer is now taking a break from his music activities.
「その歌手は現在音楽活動を休止中だ」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)