いいかげんなアドバイスを受け入れて、言う事をきいてなくて良かったよ、というニュアンスです。
ご質問ありがとうございます。
I am glad that I didn't listen to you back then.
あの時あなたの言うこと聞かなくて良かったわ。
Back thenは、つけなくても大丈夫です。
ちなみに、「あなたの言うことを聞いといて良かった」と逆に言う場合には…
I am glad that I have listened to you.
のようになります。
ご参考になりましたら幸いです。