あの時あんたの言う事聞いて人生を棒に振らなくて良かったって英語でなんて言うの?

いいかげんなアドバイスを受け入れて、言う事をきいてなくて良かったよ、というニュアンスです。
default user icon
zoroさん
2020/02/01 22:34
date icon
good icon

1

pv icon

644

回答
  • I am glad that I didn't listen to you back then.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

I am glad that I didn't listen to you back then.
あの時あなたの言うこと聞かなくて良かったわ。

Back thenは、つけなくても大丈夫です。

ちなみに、「あなたの言うことを聞いといて良かった」と逆に言う場合には…

I am glad that I have listened to you.

のようになります。


ご参考になりましたら幸いです。
good icon

1

pv icon

644

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:644

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら