ご質問ありがとうございます。
「どれだけ銃弾が降り注ごうとも」は、英語でも伝わるニュアンスかと思います。
No matterではなく…
Even in a hail of bullets
降り注ぐ銃弾の中でも
のようなフレーズにすると良いですよ!
ただ、「どれだけ無数の隕石が落ちてこようとも」は、ただ訳すことは出来ても、ニュアンスは伝わらないように思います…他にも回答がつくと良いですね!
ご参考になりましたら幸いです。
No matter how many bullets rain down,...
がシンプルで分かりやすい表現です。
rain down は「雨のように降り注ぐ」という意味で、銃弾、爆弾、矢などにもよく使われます。
例として、
No matter how many bullets rain down, I won't give up.
どれだけ銃弾が降り注ごうとも、私は諦めない。
のように言えます。