The government has asked the people to refrain from nonessential travel to ○City
ご質問ありがとうございました。
「○市への不要不急の渡航は控えるよう政府が国民に呼びかけた」は英語に訳しますと「The government has asked the people to refrain from non-essential travel to ○City」がいいと思います。
「不要不急」は英語で「nonessential」か「 non urgent」を言います。
「渡航」はただの「Travel」でいいと思います。
「控えるよう」はこの場合に「Refrain」が一番いいと思います。
「政府」は「Government」ですね。
「国民」はただの「The people」でいいと思います。
「呼びかけた」は「To call on」ですが、ただの「Has asked」でいいと思います。
役に立てば幸いです。
Japanese government urged its citizens to refrain from going to XXX city unless necessary.
The government advised the people not to go to XXX city unless necessary.
the people=「国民」
urge人to~=「人に~するように強く促す」
Japanese citizen=「日本国民」
refrain from~ing=「することを控える」
advice人not to~=「人に~しないようアドバイスする」
unless absolutely necessary=「やむを得ない場合を除き(=不要不急)」
Japanese government urged its citizens to refrain from going to XXX city unless absolutely necessary.
日本政府は国民に、やむを得ない場合を除きXXX市へ行くことを控えるよう促した。
The government advised the people not to go to XXX city unless absolutely necessary.
政府は国民に対し、やむを得ない場合を除きXXX市へは行かないようアドバイスした。
The government is asking people to refrain from nonessential travel to ...
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
The government is asking people to refrain from nonessential travel to ...
政府は〜への不要不急の渡航を控えるよう呼びかけています。
nonessential は「不要不急の」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。