Hookさん、こんばんは。
ご質問ありがとうございます。
「~しそうになる」、「~されそうになる」は「almost」や「nearly」を使って言い表せます。
I was nearly deported.→私は強制退去されそうになりました。
〈単語の意味〉
deport=〈外国人などを〉(国外に)追放する強制退去[強制送還]する
(ランダムハウス英和大辞典)
nearly=ほとんど、危うく、もう少しで◆比較変化なし。almostの方が接近の意味が強い。
(英辞郎)
almost=ほとんど、九分通り、大体、一種の、匹敵する、いまいち
(英辞郎)
★ nearlyとalmost
「almost」は、「nearly」の類義語ですが「nearly よりも近接の度合いが高い」(オーレックス英和辞典)です。
〈例1〉
I almost missed the train.→危うく電車に乗り遅れるとこだった。
I nearly missed the train.→電車に乗り遅れそうになった。
〈例2〉
It's almost noon.→もう12時だよ。
It's nearly noon.→もうすぐ12時だよ。
個人的な感覚では「almost noon」は「11時55分」、「nearly noon」は「11時45分」です。これは人それぞれ違いますのであまり気にしないでください。
英訳例では「nearly」がシックリくるのではないかと思います。
★ deport
「be deported from ~」で「どこどこから強制「退去[送還]される」、「be deported to ~」で「どこどこに強制「退去[送還]される」との意味になります。
〈例〉
He was deported to the United States.→彼はアメリカに強制送還された。
(FOX 5 DC-Jun 1, 2016)
He was nearly deported to Haiti.→彼はハイチに強制送還されそうになった。
(New York Times-Jan 24, 2010)
He was deported from Mexico.→彼はメキシコから強制送還された。
(Daily Mail-Feb 5, 2016)
ご参考になれば幸いです。
ありがとうございました。