There is nothing that I want that I would go as far as dirtying my own soul for.
There is nothing that I would go as far as dirtying my soul for.
「心を汚す」は英語に訳すと「dirty my heart」になりますが、
このフレーズに「heart」より「soul」を使った方が適切です。
「soul」は「魂」という意味なんですが、英語で「心」という意味も表します。
「○○を汚す」は「dirty○○」という形で表現できます。
例文:
「Dirty my clothes」→「服を汚す」
「Dirty my reputation」→「評判を汚す」
「○○をしてまで」は「go as far as ○○」で表現できますので、
「心を汚してまで欲しいものなど何もありません」→
「There is nothing that I want that I would go as far as dirtying my own soul for」
ご参考になれば幸いです。
You always have a dirty thought running around in your head.
Do you always have a filthy mind every minute of the day?
You never want anything unless it is something dirty and out of the question.
心を汚す Pollute your heart
いつもあなたの頭の中で走り回る汚い考えを持っています。
You always have a dirty thought running around in your head.
いつも毎日汚い心を持っていますか?
Do you always have a filthy mind every minute of the day?
汚れたもので、問題にならない限り、何も必要ありません。
You never want anything unless it is something dirty
and out of the question.